29 maio 2012

As melhores falas da história do cinema

Através de indicações feitas em redes sociais, a Revista Bula fez uma lista com as 20 melhores falas da história do cinema. Eis o resultado, em ordem classificatória.






20  “We’ll always have Paris”
Tradução: Nós sempre teremos Paris
Filme: Casablanca, 1942

19 
— “Hello, Clarice”
Tradução: Olá, Clarice
Filme: O Silêncio dos Inocentes , 1991

18 — “This is the West, sir. When the legend becomes fact, print the legend”
Tradução: Este é o Oeste, senhor. 
Quando a lenda vira um fato, publique-se a lenda
Filme: O Homem Que Matou o Facínora

17 
— “I see dead people”
Tradução: Eu vejo pessoas mortas
Filme: O Sexto Sentido, 1999

16 
— “Dadinho é o caralho, meu nome é Zé Pequeno, porra!”
Filme: Cidade de Deus, 2002

15 
— “The first rule of Fight Club is you don't talk about Fight Clube”
Tradução: A primeira regra do Clube da Luta é não falar sobre o Clube da Luta
Filme: Clube da Luta, 1999

14 
— “Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary” 
Tradução: Aproveitem o dia, garotos.
Façam suas vidas serem extraordinárias 
Filme: Sociedade dos Poetas Mortos, 1989

13 
 “Are you talking to me?”
Tradução: Você está falando comigo?
Filme: Taxi Driver, 1976

12 
 “Run Forrest, Run”
Tradução: Corra Forrest, Corra
Filme: Forest Gump, 1994

11 
— “Keep your friends close, but your enemies closer”
Tradução:  Mantenha seus amigos por perto e os seus inimigos mais perto ainda
Filme: O Poderoso Chefão 2, 1974

10 — “As God is my witness, I'll never be hungry again!”
Tradução: Com Deus por testemunha, eu nunca mais passarei fome!
Filme: E o Vento Levou, 1939

9 
— “The horror... The horror...”
Tradução: O horror... O horror...
Filme: Apocalypse  Now, 1979

— “I coulda been a contender”
Tradução: Eu poderia ter sido um lutador
Filme: Sindicato de Ladrões, 1954

7 
— “As far back as I can remember, I always wanted to be a gangster”
Tradução: Até onde me lembro, eu sempre quis ser um gângster
Filme: Os Bons Companheiros, 1990

6 
— “Hasta la vista, Baby”
Filme: O Exterminador do Futuro 2, 1991


5  “Frankly, my dear, I don't give a damn”
Tradução: Francamente, querida, eu não ligo a mínima
Filme: E o Vento Levou, 1939

4 
— “After all, tomorrow is another day”
Tradução: Afinal de contas, amanhã será outro dia
Filme: E o Vento Levou, 1939

3 
— “The finest trick of the devil is to persuade you that he does not exist”
Tradução: O melhor truque que o diabo inventou foi convencer o mundo de que não existia
Filme: Os Suspeitos, 1994

2 
— “I love the smell of napalm in the morning”
Tradução: Adoro o cheiro de napalm pela manhã
Filme: Apocalypse Now, 1979

1 
— “I´m gonna make him an offer he can´t refuse”
Tradução:  Eu vou fazer uma proposta que ele não poderá recusar
Filme: O Poderoso Chefão, 1972


(Fonte: Revista Bula)



Nenhum comentário:

Postar um comentário

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...